Aitchison's Linguistics その7
創造性/生産性
※可能な組み合わせに比して語数が欠乏しているにもかかわらず、語を文法の秩序で組み合わせることによって多様な事象・経験を語ることができます。これがPolanyiの言語法則その4:文法の法則です。
ぼくらの言葉に翻訳すると,たぶんこんな感じだ。
which might be translated as follows:
そうか、fixedがso areにもかかっている訳ね。
イルカの鳴き声はclicks(カチッ)、whistles(ピュー、ヒュー)、そしてsquawks(やかましい音)
〜せざるを得ない
be obliged to 〜
essentiallyは訳出しなくとも意味が通じる場合がある。
novel
新規の
in the most unlikely circumstances
とてもそうではなさそうな場面で
カモノハシ
platypus
反対に
conversely
might
〜したりもできる
〜したほうがまし
it would be cheaper to 〜